Thesis statement: An attempt to understand sub-titles as
a relevant cultural text which operates inside the context of another
text but transcends as an aid for the audience to create individual texts in
own their living contexts.
Explaining
'Context'
It
is generally understood that a ‘context’ is the circumstance in which an event
occurs. The setting of an incident or the demonstration of a philosophy needs a
context in place. All arts are representations or interpretations of contexts.
Arts in itself can be called a text and in its context becomes a comprehensive
entity.
The
relationship between a text and a context is different in case of multiple arts
and art forms. In the textual or literary tradition the contexts represented
have to be rebuilt in the immediate imagination of the reader to understand and
appreciate the work. This dynamic space of re-generation is controlled only by
the textual inputs from the author which manipulates the reader to think and
contextualise in the intended manner. In case of auditory arts the music,
rhythm and stylised language helps the author define a context which the
listener will interpret. All these notions of differential interpretations by
the audience is based on Stanley Fish’s ideas which says text is interpreted
differently in a class by each of its students. This notion budding from the
Reader-response theory’s of 1980’s helps us understand text as already
constrained or informed by situation or context.
Visual
Arts in which technological reproduction is a part, has a curious text-context
relationship. Films in its most advanced form as a text, has its contexts
represented through text, audio, visual and feel. Though the dimension of
feeling is manipulated through a combination of visual illusions the
interpretation of the context is highly influenced by this ‘feel’. Thus the
context of a film is a result of the human need for immediacy and thus the most
exposed context in all arts. Exposed contexts give limited space for
imagination and re-interpretation in real-time. This is because film and music
uses mechanical aids for its exposition and the speed of reception by an
audience is fully controlled by the author’s intentions. Also film engages most
senses leaving no room for interpretative thinking. Thus film has the most
pre-defined context in it that all other arts.
A
curious part of films today is its subtitles which becomes another relevant
text inside the context of a film text.
Closed
captioning or sub-titling
Closed-caption,
subtitle are two names for the process of displaying text on a television,
video screen, films or other visual display to provide additional or
interpretive information to individuals who wish to access it. Closed captions
typically show a transcription of the audio portion of a program as it occurs,
sometimes including translations or non-speech elements.
This idea is an old one starting with what we now call intertitles which
were texts, drawn or printed on paper, filmed or photographed and placed
between sequences of the film. We recognise them from most old films including
Chaplin and Faust. It was first seen in 1903 as descriptive titles in Edwin S.
Porter's Uncle Tom's Cabin invented by cartoonist J. Stuart Blackton”(“A
short technical history of subtitles in Europe” 1).
In
1909 the name sub-title began to be used in parallel to the newspaper
subtitles. Earlest attempts to place text on moving images Porter's College
Chums (1907), the French films Judex
(1916) or Mireille (1922).
In fact, the very first “subtitles” in the modern sense saw the light of
day already during the silent film era. It is recoded that 1909
M. N. Topp registered a patent for a “device for the rapid showing of
titles for moving pictures other than those on the film strip. ” (“A short technical
history of subtitles in Europe” 1).
Today sub-titling is a booming industry where it reigns over dubbing, to
project foreign language films internationally. Also they have moved away from
traditional translations to cultural translations which cater well for the
multiple international audiences. It is of great interest of the academia
regarding the dynamics in the reception of subtitles. Initially this interest
was generated as a part of subtitles capabilities as a teaching tool in second language
acquisition. “Close-captioned TV helps in learning a second language” is an
article which was published in Journal of Reading, which discusses about a
study conducted by National Captioning Institute (NCI) and funded by The
Pew Charitable Trusts, Philadelphia which shows that by viewing
closed-captioned television, students learning English as a second language
(ESL) can "dramatically"
improve their language skills.
Understanding this phenomenon is easy because the idea that a film
provides the audience a text in a well defined context makes the audience
relate the sub-titles easily to both the context and the text. Contexts which
are visually revealed gives better association for the viewer with all the
other texts inside including the words spoken, the emotions conveyed and even
the situations. This possibility is also taken up by the cognitive researchers
in audio-visual handicap areas too.
In countries like India where illiteracy is a big problem subtitling
serves a different purpose of educating in the first language itself. Brij
Kothari wrote in Economic and Political Weekly that “Same language subtitling
(SLS) is a technique that holds enormous potential to create such a reading
environment, far beyond what text already exists on television. Simply, it
suggests subtitling motion media programmes in the same language as the audio”.
Closed captioning as a cultural text
It is a general assumption that an artistic representation blossoms into
its fuller meaning within its original context intended. That may be the reason
why many indigenous art forms need acute and lengthy translations for the
foreign audience to understand. As an example, in the case of Kathakali an art
form of Kerala when presented before a foreign audience needs great elaboration
of the story, plot and context, prior to the performance and doubts are to be
cleared after it. Films in all its technical complexities are enjoyed by many
cultures. It is mainly due to the insertion of subtitles inside the frame of
the movie. This is typically done for a foreign audience who might not know the
language, culture, symbols, physical conditions and time-space nuances of what
the film depicts. Thus the subtitle has to take up the role of a cultural
translation.
Such translations have to take into consideration equivalences from the
source culture to the target culture. Words like ‘pranayam’ or a love
relationship being used in the case of Indian films often comes with platonic
overtones while a western relationship is different culturally. The explanation
of indigenous sounds heard like chanting of mantra also helps the target
audience to relate to the culture.
There are many more areas including morality, symbolism, religion etc to
be discussed under this.
In short sub-title is a relevant cultural text which operates inside the
context of another text but transcends as an aid for the audience to create
individual texts in own their living contexts.
No comments:
Post a Comment
!?